It certainly fails every damn time I try to mix english and norwegian.
E hessisch Meedsche? Und do host die Knoddel fortlaafe losse?
It was more like the other way aroundā¦
Even when translated it seems a load of crap
It means:
A girl from Hesse? And you let the cutie get away?
Now letƦs see if the translator takes this.
Jeg er glad og gretten
Iām happy and grumpy
All i can find is thisā¦
A Hessian girl? And do you host the dumplings fortlaafe loose?
Ahhhh someone who makes a bit of sense
Well the translator sees the word Knoddel as the German word Knƶdel which means indeed dumplings.
But in Hessian slang Knoddel means āCutieā
Comes from knuddeln which means āto cuddleā
So literally Knoddel is a girl you want to cuddel
Ok, almost there. Glad is actually the same word in English and Norwegian, so the best is āIām Glad and Grumpyā.
How about āIām happy and greetā
I would take a good guess it also fails on socalled new norwegian, translated to nynorsk. That is a pretty special second kind of norwegian talking and writing type of language.
Hm, second time the word āgreetā comes up for āgrettenā. Gretten litterally means grumpy in English. Makes me grumpy
In english ones noddle is slang for ones head.
Yet another piece of useless information eh
Gretten reminds of the Hessian word
Greedediersche
Let me guessā¦
Fish?
Wow you are good
Now, in Norwegian please, or English if you donāt mind