VHTV and the Chamber of Chatters

It certainly fails every damn time I try to mix english and norwegian. :joy: :blush:

1 Like

E hessisch Meedsche? Und do host die Knoddel fortlaafe losse? :joy::see_no_evil:

1 Like

It was more like the other way aroundā€¦ :joy: :joy: :joy:

Even when translated it seems a load of crap :laughing:

It means:

A girl from Hesse? And you let the cutie get away?

1 Like

Now letƦs see if the translator takes this.

Jeg er glad og gretten :stuck_out_tongue_winking_eye:

Iā€™m happy and grumpy

All i can find is thisā€¦
A Hessian girl? And do you host the dumplings fortlaafe loose?
:laughing: :laughing: :laughing:

Ahhhh someone who makes a bit of sense :laughing:

Well the translator sees the word Knoddel as the German word Knƶdel which means indeed dumplings.

But in Hessian slang Knoddel means ā€œCutieā€

Comes from knuddeln which means ā€œto cuddleā€

So literally Knoddel is a girl you want to cuddel

1 Like

Ok, almost there. Glad is actually the same word in English and Norwegian, so the best is ā€œIā€™m Glad and Grumpyā€.

How about ā€œIā€™m happy and greetā€ :thinking:

I would take a good guess it also fails on socalled new norwegian, translated to nynorsk. That is a pretty special second kind of norwegian talking and writing type of language. :joy: :blush:

Hm, second time the word ā€œgreetā€ comes up for ā€œgrettenā€. Gretten litterally means grumpy in English. Makes me grumpy :joy:

In english ones noddle is slang for ones head.
Yet another piece of useless information eh :laughing:

Gretten reminds of the Hessian word

Greedediersche :joy:

Let me guessā€¦

Fish?

1 Like

Wow you are good :joy:

Now, in Norwegian please, or English if you donā€™t mind :grin: