But I think she can wear it, don’t you?
I “met” her (virtually!) like that 2 years ago. and I liked it because it was different than most other apartments. As far as I’m concerned, I’d like it to grow a bit more. Nicely trimmed sometimes looks better than completely bald.
However, I know that Ariela has her hair chemically removed… which works for a few months before it has to be repeated. So it won’t be long before the razor is unpacked again
Yes, I also think that a nicely trimmed “bear” has something.
However, I also believe that it will soon be removed again.
Speaking from own experiences: I prefer soft fluff a thousand times over nearly freshly shaved, 2-3h old, stubble that hurts lips and tongue this is worse as a wire brush
Hairy pussy mm how beautiful your pussy is with perfect hair
very sexy . bath session has started
Ariela also has a heart in her butt. she also liked
2022 vs. 2024. find the differences… and keep them to yourself
less hair, more phone. The rest of the bathroom looks surprisingly similar to the previous apartment. no wonder with the pre-finished construction
only home is different. Ariela is always the same. At that time she was falling as___p in the bathroom and now she is falling as___p. She is awesome as always
I am so tired of your persistent negativity, I also want to clarify (the mistake you keep making and which bothers me enormously) Ariela is a she not a he
first of all I have never said that Ariela is a He and not a She and as regards my negativity I expressed the same thoughts as others who, despite speaking like me, are not systematically attacked.
You should find yourself a new translation program!
Sin animos de defender a @Hudson220373 (porque no soy abogada, je), pero a muchos de nosotros el traductor nos juega una mala pasada y nos traduce mal si no usamos el pronombre constantemente. Creo que es un error comprensible y habría que ser más tolerante en ese aspecto.
No todos somos angloparlantes o chequeamos que el traductor haga bien lo que se supone, es su trabajo.
Creo que ya lo he explicado en otro posteo, pero lo que pasa en algunos idiomas (principalmente el español) es que no usamos el pronombre constantemente, y la traducción que hace el sitio contempla por defecto, que uno habla de un “él” y no de un “ella”. O sea, es un traductor machista jajaja.
Yo a cada frase debo reforzar sobre qué persona me refiero (aún diciendo que es un “ella”) porque si pongo un punto, la acción se diluye y comienza una nueva frase, como si la hiciera otra persona.
Aclaro porque me ha pasado y hay mucho quisquilloso y policía de la ortografía por aquí.
No es mala voluntad, es simplemente una diferencia idiomática y de expresión que confunde y a muchos, parece m____tar.