En fait tu n as rien compris.
Je n ai jamais insulter de pute un participant.
Whore
noun
1.a prostitute.
derogatory
2.a woman who has many casual sexual encounters or relationships.
offensive
verb
1.work as a prostitute:
That is offensive word therefore it should be flagged
Apesar da palavra âprostitutaâ ser muito antiga, ela tem um cunho ofensivo muito pesado para Ă s mulheres. Geralmente Ă© usada para ofender a moral de uma mulher. Ă lamentĂĄvel que seja utilizada neste fĂłrum. Uma total falta de respeito com o ser humano.
Au moins ca vous a appris la signification du mot putain en français .
Vous serez moins bĂȘte en vous branlant devant Vhtv ce soir.
Pffft. Tu comprends rien âŠlaisse tomberâŠ
I would agree that translators make mistakes, but in this case even you said âputainâ means âwhoreâ, which is what the translators said, so where is the translation error?
And, the definition I posted is right out of the Oxford dictionary.
Não se pode confundir cultura com falta de educação e falta de respeito.
Jasper, Iâm not sure if thatâs a positive or a negative comment. Could you clarify, please?
Je n ai manqué de respect a personne.
Je dis juste que dans cet appartement c est de pire en pire.
C est tout.
A ton avis âŠ
En fait, je suis maintenant persuadĂ© que câest TOI qui ne comprend RIEN quand on Ă©crit en anglais car tu as dâĂ©normes lacunes dans cette langue ! âŠ
Bien sĂ»r que tu nâavais pas lâintention dâinsulter quiconque âŠ
Voici la traduction en français de MON message dâexplication :
" Petite explication :
En français, lâexpression « putain », dans le langage des jeunes, ne signifie pas du tout le mot « prostituĂ©e » MAIS une expression qui montre lâĂ©tonnement, la surprise ou le mĂ©contentement.
En conclusion, essayons de ne pas envoyer de messages dans une langue qui nâest pas lâanglais, car les outils de traduction font parfois de terribles erreurs.
"
No meu idioma, uma palavra pode ser interpretada de vĂĄrias maneiras, depende muito do sentido do texto inscrito. Mas, se ela pode ser utilizada como ofensiva, por bom senso, nĂŁo a utilizamos.
I donât know how Google translated his words for you because Iâm a cholera and not a prostitute.
Bon je vous laisse mĂ©diter sur l expression âputainâ en dĂ©but d une phrase en français.
Moi j ai un avion a prendre.
Allez Bye-Bye.
Using those words which insult all participants, Members & Forum You need long vacation GoodbyeâŠ
PS That is almost International word now he play with words no excuses
Letâs close this useless âlinguisticâ chapter
Your comment doesnât match with what I said. I didnât post an opinion, I asked a question?
Ufff vaya revuelo!
Mi opiniĂłn es que aunque una palabra pueda tener significados âalternativosâ, saber que en la mayorĂa de los idiomas y las traducciones posibles puede ser un insulto, es hacer un mal uso del lenguaje y jugar al lĂmite del doble sentido.
Nadie puede determinar si es intencional o no - digamos que el que lo dice se escuda en su âinocenteâ comentario y el significado que se le da dentro de su propia sociedad - pero sĂ, que no es ubicado decirlo en ningĂșn contexto.
Como mujer, me parece un adjetivo horrible y ofensivo, aĂșn con su significaciĂłn paralela.
Translate what you wrote into Polish, you moron, and youâll see for yourself. I know Polish well, thatâs why I checked what the translation is in that language.
my 2 cents on this:
since I donât speak French I let the translator do the work and it came out as âdamnâ. OK, I thought, because I had of course noticed the similarity to âputaâ too⊠(but also the similarity to âputinâ ), if the translator does it like that then it probably canât be wrong
itâs a bit strange to see what has become of it in the following 40 postsâŠ