A brief explanation:
In French, the expression ‘putain’ (‘whore’), in the language of young people, does not at all mean the word ‘prostitute’ BUT an expression that shows astonishment, surprise or displeasure.
In conclusion, let’s try not to send messages in a language that isn’t English, because translation tools sometimes make terrible mistakes.
Whore
noun
1.a prostitute.
derogatory
2.a woman who has many casual sexual encounters or relationships.
offensive
verb
1.work as a prostitute:
That is offensive word therefore it should be flagged
Apesar da palavra “prostituta” ser muito antiga, ela tem um cunho ofensivo muito pesado para às mulheres. Geralmente é usada para ofender a moral de uma mulher. É lamentável que seja utilizada neste fórum. Uma total falta de respeito com o ser humano.
I would agree that translators make mistakes, but in this case even you said “putain” means “whore”, which is what the translators said, so where is the translation error?
And, the definition I posted is right out of the Oxford dictionary.
En fait, je suis maintenant persuadé que c’est TOI qui ne comprend RIEN quand on écrit en anglais car tu as d’énormes lacunes dans cette langue ! …
Bien sûr que tu n’avais pas l’intention d’insulter quiconque …
Voici la traduction en français de MON message d’explication :
" Petite explication :
En français, l’expression « putain », dans le langage des jeunes, ne signifie pas du tout le mot « prostituée » MAIS une expression qui montre l’étonnement, la surprise ou le mécontentement.
En conclusion, essayons de ne pas envoyer de messages dans une langue qui n’est pas l’anglais, car les outils de traduction font parfois de terribles erreurs.
"
No meu idioma, uma palavra pode ser interpretada de várias maneiras, depende muito do sentido do texto inscrito. Mas, se ela pode ser utilizada como ofensiva, por bom senso, não a utilizamos.
Using those words which insult all participants, Members & Forum You need long vacation Goodbye…
PS That is almost International word now he play with words no excuses
Ufff vaya revuelo!
Mi opinión es que aunque una palabra pueda tener significados “alternativos”, saber que en la mayoría de los idiomas y las traducciones posibles puede ser un insulto, es hacer un mal uso del lenguaje y jugar al límite del doble sentido.
Nadie puede determinar si es intencional o no - digamos que el que lo dice se escuda en su “inocente” comentario y el significado que se le da dentro de su propia sociedad - pero sí, que no es ubicado decirlo en ningún contexto.
Como mujer, me parece un adjetivo horrible y ofensivo, aún con su significación paralela.
Translate what you wrote into Polish, you moron, and you’ll see for yourself. I know Polish well, that’s why I checked what the translation is in that language.