Vikings-House tv?
well you can ask them to undress ,i aint got the balls to ,
I wonât mind places in Iceland. Society is open minded and heating is free due to the hot water in the ground everywhere
Tell the Viking ladies itâs a rule to come through the door naked and they canât put clothes on unless the leave to go somewhere but when they come back clothes back off
So who will find the ladies for us?
Hold auditions to see if they worth it I vote myself as a judge to get them in the door so u might have to ask someone else for the job
AHaha okay I will see what I can do
I am actually rather glad if it does not remind you too much of me.
Yes
Nah they are not so advanced
The tenant has to tell the manager if they are away for more than 48 hours. Manager will ask VHTV to switch the place to offline on the site.
If this gets forgotten VHTV can impose a fine to that apartment.
Why they do it? Because they do not want that people earn money with an empty place when people click on it to see if somebody is there. This would be not fair compared to the other apartments.
Jabba, if I was incorrect about anything, Iâd be the first to tell you.
You first said you didnât translate their catâs name. I said it sure looked like translation, based on the definition of the word.
Then, you and John both said that you were transcribing the name. I gave you definitions from several sources showing that was incorrect. Transcription means to provide a written copy of the spoken or recorded word without translation. Translation was, at that point, the correct word to use.
Much later, you claimed you were transliterating the word. I agreed that made a bit more sense, but that changed the meaning of the word in the process.
The original word means âbumpâ, according to two different translators. After your transliteration to âSchischkaâ in German, it now translates to âShishkaâ in English, which you posted.
âShishkaâ is a disparaging word for a non-jewish girl or woman, or a Jewish girl or woman who does not observe Jewish precepts.
Then, you threw ISOâs definition of transcription at me, even though I had said that was a better description of what you were doing. I donât understand why that seemed important to you. Thereâs obviously nothing wrong with their definition, and I didnât disagree with it.
So, what was incorrect? Nothing of what I said was speculation, conjecture, made up or guesswork. Everything I said was spot on and researched.
Now, what about the completely different meaning for the original word? Transliterating it to âSchischkaâ obviously doesnât work because âSchischkaâ doesnât mean âBumpâ.
âBumpâ is not a name, even though itâs being used as one in this instance. However, âSchischkaâ certainly doesnât mean âBumpâ in German or English.
Also, the only reason you donât translate names is because theyâre already in English to start with.
Very simple what is incorrect. This is incorrect :
The original word is âShishkaâ and nothing else. It is a name and should be taken as it is. No need to search for meanings.
My name John, means âgraced by Godâ, have you ever heard someone to say âgraced by Godâ instead of John ?
Other example, David name means Beloved". again, have you ever heard someone to say âbelovedâ instead of David ?
The answer is simple: NO
And the list can go on and on and on.
Now, youâre just gaslighting. The original word as Anderson wrote it is not âShishkaâ. It wasnât âShishkaâ until it was transliterated to German. The original word as written by Anderson clearly translated to bump. The transliteration changed it completely.
John doesnât translate to âgraced by Godâ, neither does David translate to âbelovedâ.
Man, ШиŃка is a name, which, due to circumstances, was written using the Cyrilic alphabet. Converted letter by letter into the Latin alphabet, is Shishka (again, converted and not translated). So yes, the original word was Shishka and nothing else. If you need help with that specific alphabet, i can post it here for you.
Now you can simply and easily convert the name for yourself
I literally also posted the translation of Andersonâs full comment, a little bit further up. And it wasnât any âBumpâ in there.
Can i be the doorman ?
This is exactly what, both me and Jabs, try to explain. Here, we only use names as they are literally and never their meanings. It is the only correct and accurate way to do it. Will be a total chaos if using meanings instead of the original names.
I never said they do. I said that is the meaning of them names. Same like Bump is one of the meanings for Shishka. And nobody ever uses the meanings of the names instead of the actual name. That was my point and also the whole point of this conversation/argument/misunderstanding/confusion (not sure which one is more accurate now)