I’m not splitting anything. I simply gave you the definitions of two completely different words that describe two completely different processes, from multiple sources. The words are unrelated. That’s not splitting hairs.
Transliteration makes a bit more sense, except when you transliterate “Шишка” to German, it changes the meaning of the word from Bump to Shishka (in English). The German word for bump is kegel.
I can give some more examples, remember Flora’s puppy named “Groom” ? That was always translated (totally incorrect) as “Thunder”.
Oh, one of your favourite cats, Itchi, his cyrilic name is always translated as “Stomach”. Now i let you imagine how much i’m laughing when asking a certain ex-participant how is he doing and i get back that “the stomach was very naughty today”
It absolutely does not mean any such thing. Read the definitions I posted. None of them say the meaning of the words are changed during the translation because that’s not what translation does.
Translation doesn’t convert or change the meaning of anything. It simply gives you the same words in a different language. That is the meaning and intent of translation. If translation changed the meaning of words during the process, it would be completely useless.
Of course, they’re not perfect. A translator may give you a wrong word on occasion, but it doesn’t change the meanings. It gives you what it knows as the same word in a different language.
What i told you was, that some translators are changing the meaning of the names and that’s why is better to simply just convert them letter by letter from one alphabet to another
Then, translation would be more accurate than transliteration because neither of these words, Schischka or Shishka, translate to bump, but Шишка does, in two translators.
“English is not a Latin language. It is a Germanic language, which puts it in the Indo-European language group. Other Germanic languages include Norwegian, Dutch, German, Danish, Swedish, Norwegian, and Icelandic.”
Icelandic is by the way very closely related to old fashion norwegian. Icelandic is old fashioned norwegian. Have mentioned this before. Icelandic is also very closely related to old fashioned english.
Tell the Viking ladies it’s a rule to come through the door naked and they can’t put clothes on unless the leave to go somewhere but when they come back clothes back off