For that price, thank god I don’t smoke!
It equalls the same as 171 norwegian crowners. 171 kr. Kr means kroner. 171 norske kroner. Equalls the amount of 20 cigarettes per packet. Unbelievable price.
Ja du veit, oppe i dalstroki, bak ei krasafaren steinbu
Teabacco, still very addictive
Sweden is the number one snus-country, but Norway is probably a good number two
Jeg ville valgt oppe i dalstrokji, men det er bare enkel semantikk. Smak og behag.
En gammel konservativ bokmålsmann som meg er ikke helt stødig i denne såkalte nynorsken til Ivar Aasen. Eller det er det dialekter her, ka faen vet æ
Over halve slekta mi og væl så det kommer fra Valdres og Hallingdal, med en bitte liten overvekt av Hallingdal faktisk. for å være dønn ærlig. Så jeg er veldig vant med dialekter og fortolkning av sådan.
Ok, skjønner tegningen her
Selv er jeg jo finnmarking da - Så æ e nu bare her. Gjør det nokka?
The poor translator is probably going bananas now trying to figure out Norwegian dialects. Perhaps we should stop now, before we end up in the chamber of chatters
Sjøl er jeg plein østlending med dialekt på grunn av inn flytting og diverse. Hadde jeg kjørt på med ordentlig Opplands innlands dialekt fra bestemor og bestefar for eksempel så ville en hver oversetter uansett verktøy blitt overkjørt med damp vei vals og ødelagt helt fullstendig. Ville gitt opp på alle mulige måter og bare lagt seg rett ned. Uten tvil.
While it does vary from state to state, that’s a bit high by about 25%.
Too late.
Go hælj totninger men høll dekk heme
Snakker vi Vazelina-land nå? Jeg er jo fra Unit Five-land
Oh shit, we’re there already. Well, if we keep going like this in Norwegian dialects, it won’t be long before a sub-topic of this topic is being created
On a serious note, it was just two fellow countrymen joking and exchanging pleasantries. I think you’ll all bear with us. Now let’s move on
You don’t have to move on. You’re already in the chatter house.
To make it language wise simpler for you I have to mainly stay away from norwegian and keep it to english for simple and practical reasons for us all. But now my fellow nice countryman was unbelievably kind to me and let me speak norwegian without limits. Which is a rare thing I do here, but it was very pleasant and nice for me.
I used a pretty special dialect related expression called væl så det, which is a thing I use pretty often. The translation got that specific expression in itself to become well so it. Pretty straight forward. But actually I am very impressed by now at how accurate the translation from norwegian to english has developed. It has become very reqognisable for me even when I read a translation of what I write in norwegian and then into english. So that is impressive to me. It has not been like that before I can tell you.
The translator’s not doing too bad actually. Still it varies, like “Gjør de nokka?” translates to “Does it do enough?”, which is not a good translation!
Should rather be something like “Does it matter?” Like “I’m her, I’m me, what’s up. something wrong that’s all, does it matter?”
Needs context. Language problems
Especially also the opposite translation. From english to or into norwegian. That is actually more of a struggle for the translation. Because I can suddenly bring in especially sewed in specialty expressions which only applies in norwegian. Then the translator really struggles like freaking hell. Then it needs updating. I get annoyed. And irritated. What the hell is this, dude? Needs proper contextualisation.