It equalls the same as 171 norwegian crowners. 171 kr. Kr means kroner. 171 norske kroner. Equalls the amount of 20 cigarettes per packet. Unbelievable price. ![]()
Ja du veit, oppe i dalstroki, bak ei krasafaren steinbu
![]()
Teabacco, still very addictive
![]()
Sweden is the number one snus-country, but Norway is probably a good number two ![]()
Jeg ville valgt oppe i dalstrokji, men det er bare enkel semantikk. Smak og behag.
![]()
En gammel konservativ bokmÄlsmann som meg er ikke helt stÞdig i denne sÄkalte nynorsken til Ivar Aasen. Eller det er det dialekter her, ka faen vet Ê
![]()
Over halve slekta mi og vÊl sÄ det kommer fra Valdres og Hallingdal, med en bitte liten overvekt av Hallingdal faktisk. for Ä vÊre dÞnn Êrlig. SÄ jeg er veldig vant med dialekter og fortolkning av sÄdan.
![]()
Ok, skjĂžnner tegningen her
![]()
Selv er jeg jo finnmarking da - SĂ„ ĂŠ e nu bare her. GjĂžr det nokka? ![]()
The poor translator is probably going bananas now trying to figure out Norwegian dialects. Perhaps we should stop now, before we end up in the chamber of chatters ![]()
SjÞl er jeg plein Þstlending med dialekt pÄ grunn av inn flytting og diverse. Hadde jeg kjÞrt pÄ med ordentlig Opplands innlands dialekt fra bestemor og bestefar for eksempel sÄ ville en hver oversetter uansett verktÞy blitt overkjÞrt med damp vei vals og Þdelagt helt fullstendig. Ville gitt opp pÄ alle mulige mÄter og bare lagt seg rett ned. Uten tvil.
![]()
While it does vary from state to state, thatâs a bit high by about 25%.
Too late.
![]()
Go hĂŠlj totninger men hĂžll dekk heme
![]()
Snakker vi Vazelina-land nÄ? Jeg er jo fra Unit Five-land ![]()
Oh shit, weâre there already. Well, if we keep going like this in Norwegian dialects, it wonât be long before a sub-topic of this topic is being created
![]()
On a serious note, it was just two fellow countrymen joking and exchanging pleasantries. I think youâll all bear with us. Now letâs move on
![]()
You donât have to move on. Youâre already in the chatter house.
![]()
To make it language wise simpler for you I have to mainly stay away from norwegian and keep it to english for simple and practical reasons for us all. But now my fellow nice countryman was unbelievably kind to me and let me speak norwegian without limits. Which is a rare thing I do here, but it was very pleasant and nice for me.
![]()
I used a pretty special dialect related expression called vÊl sÄ det, which is a thing I use pretty often. The translation got that specific expression in itself to become well so it. Pretty straight forward. But actually I am very impressed by now at how accurate the translation from norwegian to english has developed. It has become very reqognisable for me even when I read a translation of what I write in norwegian and then into english. So that is impressive to me. It has not been like that before I can tell you.
![]()
The translatorâs not doing too bad actually. Still it varies, like âGjĂžr de nokka?â translates to âDoes it do enough?â, which is not a good translation!
Should rather be something like âDoes it matter?â Like âIâm her, Iâm me, whatâs up. something wrong thatâs all, does it matter?â
Needs context. Language problems ![]()
Especially also the opposite translation. From english to or into norwegian. That is actually more of a struggle for the translation. Because I can suddenly bring in especially sewed in specialty expressions which only applies in norwegian. Then the translator really struggles like freaking hell. Then it needs updating. I get annoyed. And irritated. What the hell is this, dude? Needs proper contextualisation.
![]()
Oh yes, this may be the issue behind some of the âbig argumentsâ on the forum. Lost in translation, a rule of thumb may be to try to avoid expressions or sayings specific to oneâs own language. They very rarerly tranlate well!
I know I âsinâ myself sometimes when it comes to this, but anyways, maybe try to keep this in the back of your heads. I try all the time. We can have a good time here ![]()