The one before: “И как некоторые из вас могли заметить, что у меня немного поменялась причёска, я недавно еще делала кудри и думаю, что многие меня с ними не видели”
means: And as some of you may have noticed, I have changed my hairstyle a bit. I recently got curls and I think many of you haven’t seen me with them yet.
And the one before that: “Возможно ты об этом не знаешь, но легко оставаться хорошими и верными партнёрами, когда у вас есть договорённости или, проще говоря, состоять в свингерских отношениях”
means: You may not know this, but it is easy to remain good and faithful partners when you have agreements or, in other words, be in swinger relationships.
An italian user regurlarly on this forum, Andrè, he is saying something similar. That the translation from italian to english as he sees it can be catastrophic. In his point of view.
Vom Deutsche ins Englische funktioniert prima, Aber wenn ich das Rusische ins Deutsche übersetzen will kommt nur sinnloses Gestammel raus. Drum übersetze ich zuerst von R. nach Englisch und falls ich nicht ganz sicher bin (ich bin nicht so fit in Englisch) dann von Englisch ins Deutsche. und siehe da es kommt meistens was sinnvolles raus