A little late-night snack tastes good when the guests have left!
The translator was unable to translate ponytale, so it only stood as ponytale also in the norwegian translation.
It should be ponytail.
Probably why it was struggling then.
The translator - at least mine - struggles enormously with creative ways with the words. It only accepts the literal way. Literally. To my frustration. Because I like being somewhat creative.
A tale is a story that’s told.
A tail is the rear part of most animals, some languages use it as a sinonim for dick.
the best results i get with translate.google.com.
‘i have a ponytale’ comes out corrected in german.
with my once wrong written german word ‘Mehrjungfrau’ i got ‘polyvirgin’.
correct is ‘Meerjungfrau’ - mermaid.
so it is quite a good one, that translater.
May be you should look for an early version of a translator
Just joking.