小猪
for the sake of completeness…
小猪
for the sake of completeness…
I am sorry my friend. I have always been that way. Will always be that way. Just how it is.
Det spiller ingen rolle. Det viktigste er at det er gøy.
I can very gladly observe that the norwegian translation aid more or less constantly improves. Makes it better for all involved.
Unfortunately, it’s difficult for me to judge. I wrote it in German and Deepl translated it into Norwegian for me. Therefore I take no responsibility for any errors…
But for me it was perfectly translated back into German here in the forum.
There is also another german user here. Troy. He writes originally in german and then it comes out in english. Whatever he does or writes in german - it comes out absolutely perfectly for me every single time. Never had any problems understanding him.
No relation at all.
Norwegian ‘fersken’, from German ‘Pfirchen’, from Latin ‘persica’. English ‘peach’ is also comes from Latin ‘persica’. Basically, it means a fruit from Persia.
I think that now Medea & Sawyer, if she started doing any “action”, the guest would faint
(in front of she of course)