have you ever looked at Hudson’s profile220373 he seems obsessed only with this apartment…he has never written anything in any other apartment…never seen such a person…
Sinceramente, no lo recuerdo. Además, entré hace poquito.
¿No puede ser que solo le guste Ariela?
¿Cuál es tu teoría?
Viéndolo así…raro, al menos.
I don’t know how to tell you anymore, I don’t have a fake account and I’m not obsessed and I’m not f___ed to write where I don’t want to. I’m writing here because I’m just interested in the matter and I’m bored of giving explanations.
If you don’t know what to write don’t bother me thanks
you use the word obsession so easily but I would like to remind you where you are and what you are looking at. Don’t be hypocritical, stop judging those you don’t know and think about something else.
Enough of the two of you fighting in love! Go to your room! Someone tell me why Ariela is s___ping on a chair in the kitchen???
It’s her usual doing.
I think Ariela is great
A expensas de que me revoleen algo por la cabeza, siento que a esta ¿pareja? le falta un poco de “química”. Sí, ha habido abrazos tiernos, besitos y caricias, risas y salidas, lucen como una bonita dupla ante las cámaras…pero como que le falta despegar.
Me parece todo muy forzado. Es posible que me equivoque, como todos mis vaticinios jajajja
But what is this two-bit argument ?
How strange should it be to only appear on one page ? Is it being different from you that bothers you? How is this disturbing ?
As for obsession, isn’t it more on the side of inveterate admirers incapable of demonstrating critical thinking ?
Who is the obsessive ? Isn’t he the one who will concatenate all of someone else’s comments for a pseudo justification ? Is that all you have to do and think ?
In French there is an expression for this: “Avant de regarder la paille dans l’oeil du voisin, il faut regarder la poutre qu’on a dans le sien”.
Salut, un traducteur automatique donne une traduction fantaisiste de ta citation (en fait c’est une citation du sermon sur la montagne dans l’évangile selon Mathieu) et devient peu compréhensible, en le retraduisant avec un autre traducteur automatique j’obtiens une citation sur un jambon italien . C’est pour cela que j’utilise le français afin qu’il n’y ait pas plusieurs traductions à la suite. Bonne journée ou nuit à tous.
Day here, so have a good one
Merci de la remarque mais ce n’est pas “gogol translate” dont je me méfie pour ses traductions fantaisistes qui est coupable, mais une recherche sur différents sites “sensés” donner la bonne traduction. Du coup j’ai suivi ton conseil et corrigé mon texte pour mettre la citation en français.
See he’s brought his own cream then.
She certainly has got a lovely body and great legs, then again so have many others