I hope soon Evelyn will also learn the Juliana positions
His finger is probably more polished than the diamond on my wifeâs ring.
Until now, everything was still allowed things that he was allowed to do before.
He made Julia so happy many times âŠ
At least here he is in bed. Itâs almost overgrown the sofa there and I was afraid it was going to be sold off to Ikea.
Well, Yan was also very busy with Julia. Except for the birthday present, where there was sex with the (ex)wife. We donât know the status at that time.
@Aderyn if you keep going into this rhythm, will not be long until you wonât be able to see it unless using a mirror
I am already apologizing to everyone who cannot German ⊠but the following sentence can hardly be transferred to other languages properly:
Was John da meint lĂ€uft bei mir unter dem Namen âSpiegeleierbauchâ⊠wenn man einen Spiegel vorm Bauch braucht, um seine Eier zu sehen
aber keine Sorge, bis dahin wĂ€ren noch jede menge zusĂ€tzliche Pfunde nötigâŠ
Das gute ist aber: Aderyn macht bereits die von mir so bezeichnete SMS-DiĂ€tâŠ. Wobei SMS fĂŒr âSex macht schlankâ steht
ЧŃĐŸ Đ·Đ° ПлОŃ?
Think he means Juliana
I swear itâs shrunk since I last saw it.
I think Juliana would make a great wife for @Yan!
Deleted?
shameâŠ
they said there was nothing wrong with that?
deleted, not lostâŠ
I have complied with the request because I can accept the reasons⊠and the future (and other users) will show everything else (for now) and I keep the knowledge: I was the first with proof pictures
I donât think the guest guy will satisfy Astrid enough. she needs proper hard fuck
Aderyn has enough of that to share!
is it possible to swap the partners for one night stand ?
Is this what it means?
What John means there goes with me under the name âfried egg bellyâ⊠if you need a mirror in front of your stomach to see your balls
but donât worry, it would take a lot of extra pounds before thenâŠ
But the good thing is: Aderyn is already doing what I call the SMS dietâŠ. Whereby SMS stands for âSex makes you slimâ.
yes⊠for the 2nd part. the sense remains intact.
the first is a bit of a problem. what is usually called âballsâ in English is âEierâ in German, i.e. eggs⊠and the English âfried eggsâ is called âspiegel-eierâ (1:1 literally translated mirror-eggs) in German. so the play on words with mirror and eggs/balls is lost when you change the language because the literal correct âmirror-balls-bellyâ shouldnât make any sense at all