Actually I wrote the rule down in both norwegian and english. So I will hopefully be able to bear it with me until next time such a similar case like that shows up.
As long as you donât ask me about âbarelyâ !!
Thatâs a whole (almost) different meaning. (I dont know how or when the âdoubleâ meaningsâ happened).
In norwegian barely means bare sÄ vidt borti, bare sÄ vidt tatt pÄ, bare sÄ vidt rÞrt eller berÞrt.
Or you can also say bare nesten.
Thatâs pretty much spot on, although how âalmost touchedâ or âhardly touchingâ came from âbareâ (naked/unclothed) will take a scholar more knowledgeable about the English language than me, a mere English speaker!
Almost touched in norwegian means bare nesten tatt pÄ or nesten tatt pÄ, nesten rÞrt eller berÞrt. Hardly touching means er sÄ og si ikke borti deg i det hele tatt. Or tar sÄ og si ikke pÄ deg i det hele tatt. Or er ikke bortpÄ deg sÄ og si i det hele tatt.
I am a little sorry for that pretty advanced norwegian there. Could be too much for an englishman.
The âtranslateâ button seemed to cope OK.
The two meanings (naked/nothing) and (almost) do come together with at least one use of âbareââŠ
âHe did the bare minimum of revision in order to pass his examinationâ, meaning that he did âvery little revisionâ, or âalmost nothing for revisionâ - maybe that came from âbareâ meaning wearing nothing/having nothing on???
Perhaps we should end this now, or we will be kicked off to the Chamber of Chatters
âNestâ in English is exactly that⊠a place for birds to lay eggs/live.
Letâs hope Jabbath sleeps.
Nest means reir in norwegian. Talking a little norwegian now.
A place for birds to lay eggs or live. En plass eller et sted Ă„ legge egg i for fugler eller et sted Ă„ bo for dem.
Almost the same as English⊠abode for them
abode = a place to live
Here you see some of my basic point. Norwegian and english are actually very closely knitted and related to each other.
Well, we did âstealâ a lot of bits of European languages to create our own
In âOld Englishâ this would be: âA stow for fugelas to lecgan ĂŠg oððe libbanâ
Very closely related to âold fashioned norwegianâ. Icelandish. Personally I do not understand a word of Icelandish. Even though it is old fashioned norwegian.
I donât speak/understand Old English, although I can see ĂŠg is egg, and âstowâ is still a word for âplaceâ but the meaning has changed from a noun to a verb⊠âto stowâ something means to place something somewhere⊠âstow your gear in that lockerâ
I have major issues with that old fashioned english. Honestly. I am sorry.
I should probably have understood it better. I should also have understood icelandish in a better fashion. Most probably.