VHTV and the Chamber of Chatters

Actually I wrote the rule down in both norwegian and english. So I will hopefully be able to bear it with me until next time such a similar case like that shows up. :wink: :wink:

1 Like

As long as you don’t ask me about ‘barely’ !!
That’s a whole (almost) different meaning. (I dont know how or when the ‘double’ meanings’ happened).

1 Like

In norwegian barely means bare sÄ vidt borti, bare sÄ vidt tatt pÄ, bare sÄ vidt rÞrt eller berÞrt. :wink: :smiling_face_with_three_hearts: Or you can also say bare nesten. :smiling_face_with_three_hearts: :wink:

1 Like

That’s pretty much spot on, although how ‘almost touched’ or ‘hardly touching’ came from ‘bare’ (naked/unclothed) will take a scholar more knowledgeable about the English language than me, a mere English speaker! :smile:

1 Like

Almost touched in norwegian means bare nesten tatt pÄ or nesten tatt pÄ, nesten rÞrt eller berÞrt. Hardly touching means er sÄ og si ikke borti deg i det hele tatt. Or tar sÄ og si ikke pÄ deg i det hele tatt. Or er ikke bortpÄ deg sÄ og si i det hele tatt. :smiling_face_with_three_hearts:

1 Like

I am a little sorry for that pretty advanced norwegian there. Could be too much for an englishman. :smiling_face_with_three_hearts: :hugs:

1 Like

In Dutch you are talking about this the whole time (nest)

2 Likes

The ‘translate’ button seemed to cope OK.
The two meanings (naked/nothing) and (almost) do come together with at least one use of ‘bare’

“He did the bare minimum of revision in order to pass his examination”, meaning that he did ‘very little revision’, or ‘almost nothing for revision’ - maybe that came from ‘bare’ meaning wearing nothing/having nothing on???

Perhaps we should end this now, or we will be kicked off to the Chamber of Chatters :rofl:

3 Likes

‘Nest’ in English is exactly that
 a place for birds to lay eggs/live.

1 Like

Let’s hope Jabbath sleeps.

3 Likes

Nest means reir in norwegian. Talking a little norwegian now. :hugs:

A place for birds to lay eggs or live. En plass eller et sted Ă„ legge egg i for fugler eller et sted Ă„ bo for dem. :hugs: :hugs:

Almost the same as English
 abode for them

abode = a place to live

Here you see some of my basic point. Norwegian and english are actually very closely knitted and related to each other. :hugs: :smiling_face_with_three_hearts:

Well, we did ‘steal’ a lot of bits of European languages to create our own :rofl:

1 Like

In ‘Old English’ this would be: “A stow for fugelas to lecgan ég oððe libban”

Very closely related to “old fashioned norwegian”. Icelandish. Personally I do not understand a word of Icelandish. Even though it is old fashioned norwegian. :smiling_face_with_three_hearts: :hugs:

I don’t speak/understand Old English, although I can see ég is egg, and ‘stow’ is still a word for ‘place’ but the meaning has changed from a noun to a verb
 ‘to stow’ something means to place something somewhere
 ‘stow your gear in that locker’

I have major issues with that old fashioned english. Honestly. I am sorry. :slight_smile:

1 Like

I should probably have understood it better. I should also have understood icelandish in a better fashion. Most probably. :slight_smile: