Well, at least she does what she definitely enjoys and likes the very best To eat⊠A lot⊠Very wellâŠ
Fur was a formerly unknown word to me in english before I found out the meaning. By the way. Fur means pels in norwegian. In other words. Fur coat means pelskÄpe. In norwegian.
Fur, to us brits, is what is growing on their skin
Sometimes we call dogs or cats fur babies
Depends on their size probably
Quite simply said. Straight forward. Without the bulls__t. I like that the very best usually.
Fur babies means pels smÄbarn. Pels smÄunger. Or pels babyer. I am clearly in the norwegian corner today.
Det er helt tydelig. Skulle ikke du slutte Ă„ bruke norsk? NĂ„ har du brutt regelen din igjen!
I can break it even more. What Rob said in an earlier post here. Fur, to us brits, is what is growing on their skin. Directly put in norwegian that means. Pels, for oss briter, eller for oss britiske, betyr det som vokser, eller vokser ut, pÄ huden deres.
Youâre forgiven this time (and maybe next time too)!
Thank you. You are always forgiven to me what ever you do. You can count on that, my pal.
Thanks for that. I was actually impressed by how well my comment was translated into English. Maybe we should switch to writing in Norwegian (just kidding!).
It has started to get better. The norwegian translation aid. Which is a straight forward pleasure for me to observe as a norwegian.
Back to the topic here. I donât quite understand what Catia was doing. Only dropped in this morning, didnât even take a bath and just left again!
Well now you could always call her a fur baby as well
:
fuck havenât seen anything like that since the 70s/80s
Is that directly from a 70s/80
s hardcore porn flick?
Le bĂ©bĂ© lâa dit Ă la naissance, putain, je suis tombĂ© chez des riches, dĂšs la naissance tu as la fourrure autour du cou.