Jirina (Part 1)

Probably Jirina used Indira’s make-up up. LOL

That’s what I suggested earlier.

Didn’t clean up at home though.

She did actually use Indira’s make-up when she came home last night.

Indira did vacuum the lounge and hall earlier whilst Kostja was in the bath.

Let’s see, yes, that’s right :rofl: :joy:

why would they follow Jirina and Tejo to M&H when they could be having a good time at home away from them


I was just looking back a bit, what struck me is that Indira was not happy here and walked away.
I think she didn’t think this was a success of Jirina :thinking:

[quote=“Bernie169171, post:24700, topic:14718, full:true”]
Détail important ! mais s’est-t-elle rasè la chatte ?
[/quote]

MS translation:

Important detail! but did she shave her?

Ha, ha, I don’t think this matters much but even French translation has it’s glitches. ( la chatte= cat, ergo pussy )

Most probably because they were told to attend. :rofl: :rofl:

They had to go so that we would all follow them!

that’s true, after blackmagic went dead,

but they have a lot of stuff laying around that they usually clean up, if they have guests.



I just watched that whole sequence, after she dressed and then went to the kitchen she was very distressed, taking deep breaths and trying not to cry. Not nice to watch, I am not convinced she will be back if J&T are there, and definitely will not do a gang bang as Jirina says. But as you know I have been wrong before. :smiling_face:

I’d say she’ll only come back if it’s just the three of them

La semaine passée, Kostja faisait une remarque, vers Indira montrant un petit “chemin” a la chatte.

La prochaine fois qu’elle était sous la douche, elle se rasait partielle, et commoncait a se gratter la chatte

et venait á la salle de bains plusieur fois, prenait le rasoir et était disparue dans le point invisible.

Je crois que l’expériment sera manqué. :grin: :smile: :joy:

MS translator has an aversion to the French " la chatte", wonder why.

Is the translator capable of recognizing context, and avoiding x-rated meanings?

obviously not,

in my post

l’expériment sera manqué. :grin: :smile: :joy:

is translated as

will be missed. :grin: :smile: :joy:

it could have translated lost / forgotten as well, when it means has failed.

“I think that” requires a certain time in french language (subjonctif) and the word for would be is

the similar word for will be, but the translator can not divert that.

But it won’t say cat, when pussy is meant?

I would have expected cat as a replacer.

chatte is just the word for a female cat, when a tomcat is chat.

In general nothing bad (not to bad in the figurative meaning neither tmo LOL), but the context, I doubt the translator can recognize it.

I noticed the same thing happened in this it just skips that word completely