Funny's & Jokes (Part 2)

2 Likes

3 Likes

4 Likes

7 Likes

:thinking:

1 Like

It’s a little difficult to get, but the toy “says” something like: "Say something, and I’ll mix it into a song.: The girl just says: “Ahhh…”, in the same manner as girls sometimes do in adult movies. So the the toy takes off: “Ahh…Ahh…Ahhh,” with a very distinct rhythm to it :joy:

2 Likes

changed it :slight_smile:

1 Like

There’s a classic Norwegian one too, which I heard already when I was a kid, back in…some time ago. Here goes:

Agnes i senga - Agnes in (the) bed

Another one:

Anne var i Ravenna - Anne was in Ravenna

1 Like

7 Likes

There’s sometimes complaints about girls and tattoos here in VHTV. Meself think we should count our lucky stars for have what we have here :upside_down_face:

5 Likes

the power of zoom

8 Likes

i needed the gogle translater to really understand. the funny thing there in the translation:

ob sie wüssten, in welchem ​​Zimmer meine Freundin sei :thinking:

google knows exactly who you are and also precise what you dreamed.

1 Like

That would be appreciated. This was a little too much German for me, and the translation didn’t make much sense. Something about something small starting a chain reaction that turned into something big…??? :thinking:

Yes, the direction is right.
This comes from a radio show called ‘Stenkelfeld,’ short comedy segments with wonderful stories.
In addition to the fireworks, another such escalating story is the Christmas lights, where a single candle eventually turns into an accidental landing of a 747 on the village street, which is brighter than a runway… before the power plant explodes due to overload :crazy_face:

4 Likes

and the traslation from microsoft, shown by the translate icon, was nearly exactly the same.
i found it really good, including the funny/ironic kind of speech in english.
the main reason at all, was a test of the result of long text with this translate icon.

1 Like

Well, these translators do their job somehow, but mostly miss the nuances of a language, like slang words or expressions and metaphors that makes no sense when translated literally word by word to another language. I have tested it myself from Norwegian to English, and it works in a way, but not quite.

1 Like

it is flawless High German (astreines hochdeutsch). no slang or such things.
i think that makes the translation to english so flawless (for me)

i found a mistake, that microsoft made. google does correct:

beschließt er, sein kostbarstes Sammlerstück zu opfern

ms: he decides to buy his most precious collectible

google: He decides to sacrifice his most precious collectible

1 Like

I’m sorry, but I’m still not sure. I’ve now even tried to translate into Norwegian, and there’s still whole sentences that makes no sense to me, neither in the Norwegian nor the English translation. And these are two languages I’m respectively fluent and pretty well versed in.

Anyway, let’s not make a big deal of this and move on. Perhaps jabba will come of with a translation that works better. He’s pretty good at English.

did used the google online thing for the english trans?

I am excited to compare that with google.

at least that testing will show us at the end, how much we can trust the results.

For the English translation I first used the VHTV’s translator (“the Globe”). Now I have tried one sentence in Google translate instead, and it turned out a little diffrerent, and actually a little more comprehensible. I’ll give you that.

However, I’m too tired to pursue this any further right now. Let’s just see how it eventually turns out tomorrow, or some other time…any time but now :wink: :smiley: